ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ДИМИНУТИВОВ КАК ЭКСПЛИКАТОРОВ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. В. ГОГОЛЯ И ИХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА)

Авторы

  • Е. В. Булатая Учреждение образования «Барановичский государственный университет», ул. Войкова, 21, 225404 Барановичи, Республика Беларусь Автор

Ключевые слова:

диминутив; ирония; художественный текст; перевод; эквивалентность

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода диминутивов как экспликаторов иронии с русского языка на немецкий язык. Материалом исследования послужили оригинальные произведения Н. В. Гоголя и тексты их немецкоязычного перевода. В ходе проведенного исследования установлено, что лексемы с диминутивными суффиксами в произведениях Н. В. Гоголя служат реализации иронии в условиях их нарочитого авторского перечисления или чрезмерного употребления в рамках одного контекста. Определено, что при переводе диминутивов из оригинальных гоголевских произведений на немецкий язык не всегда используется эквивалентный перевод посредством соответствующих лексем с диминутивными суффиксами переводного языка, что, соответственно, становится причиной неполной передачи или потери иронического смысла текста оригинала в тексте перевода. С одной стороны, это обусловлено различиями в системах русского и немецкого языков, с другой стороны, избранным способом перевода.

Загрузки

Опубликован

2021-12-01

Выпуск

Раздел

По результатам семинара