ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ДИМИНУТИВОВ КАК ЭКСПЛИКАТОРОВ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. В. ГОГОЛЯ И ИХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА)
Ключевые слова:
диминутив; ирония; художественный текст; перевод; эквивалентностьАннотация
В статье рассматриваются особенности перевода диминутивов как экспликаторов иронии с русского языка на немецкий язык. Материалом исследования послужили оригинальные произведения Н. В. Гоголя и тексты их немецкоязычного перевода. В ходе проведенного исследования установлено, что лексемы с диминутивными суффиксами в произведениях Н. В. Гоголя служат реализации иронии в условиях их нарочитого авторского перечисления или чрезмерного употребления в рамках одного контекста. Определено, что при переводе диминутивов из оригинальных гоголевских произведений на немецкий язык не всегда используется эквивалентный перевод посредством соответствующих лексем с диминутивными суффиксами переводного языка, что, соответственно, становится причиной неполной передачи или потери иронического смысла текста оригинала в тексте перевода. С одной стороны, это обусловлено различиями в системах русского и немецкого языков, с другой стороны, избранным способом перевода.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Электронный научный журнал "Научные тенденции"
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Авторы сохраняют за собой право заключать определенные договорные соглашения, касающиеся неисключительного распространения опубликованной версии работы (например, размещать ее в институциональном репозитории, публикация в книге) со ссылкой на ее первоначальную публикацию в этом журнале.