ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИТЕРМИНА ΔΙΚΑΙΟΣΎΝΗ НА ПРИМЕРЕ ПОСЛАНИЯАПОСТОЛА ПАВЛА К РИМЛЯНАМ

Авторы

  • В. Д. Грицевич Минская духовная академия, ул. Зыбицкая, 27, 220030 Минск, Республика Беларусь Автор

Ключевые слова:

Переводы Священного Писания; переводы Библии; Послание к римлянам; апостол Павел; δικαιοσύνη; праведность; справедливость; теология; богословие

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению проблемы перевода термина δικαιοσύνη, используемого в греческом тексте Библии, на примере Послания апостола Павла к римлянам. На современном этапе внимание данному понятию уделяется в первую очередь в западной науке, где уже не первый год ведутся дебаты по этой теме. Сложность в понимании слова заключается не только в многогранности его смыслов, но и в отсутствии близких или родственных языков. В настоящей статье исследуются различные способы перевода исследуемого термина на русский и белорусский языки. Привлекается ряд переводов, различающихся концепцией интерпретации слова и текста оригинала Библии. Научная новизна работы заключается в том, что проблема понимания δικαιοσύνη в русско/белорусскоязычной научной среде мало разработана. Это приводит к трудностям понимания текстов Библии, включая и Послание к римлянам.

Табл. 3. Библиогр.: 14 назв.

Загрузки

Опубликован

2021-03-01

Выпуск

Раздел

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. Литературоведение