PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF THE TERM ΔΙΚΑΙΟΣΎΝΗINTO RUSSIAN AND BELARUSIAN ON THE EXAMPLE OF THE EPISTLEOF APOSTLE PAUL TO THE ROMANS
Keywords:
Scripture translations; Bible translations; Epistle to the romans; Apostle Paul; δικαιοσύνη; righteousness; justice; theologyAbstract
The article is devoted to the problem of translation of the term δικαιοσύνη, used in the Greek text of the Bible, on the example of the Epistle of Apostle Paul to the romans. Nowadays attention is paid to this concept primarily in Western science, where debates have been going on for several years. The difficulty in understanding the word lies not only in the versatility of its meanings, but also in the absence of close or related languages. This
article examines various ways of translating the term under study into Russian and Belarusian. A number of translations are involved, differing in the concept of interpretation of the word and text of the original Bible. The scientific novelty of the work lies in the fact that the problem of understanding δικαιοσύνη in the Russian/
Belarusian-speaking scientific environment is little developed. This leads to difficulties in understanding the texts of the Bible, including the letter to the Romans.
Table 3. Ref.: 15 titles.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Вестник БарГУ Серия "Педагогические науки. Психологические науки. Филологические науки"
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Авторы сохраняют за собой право заключать определенные договорные соглашения, касающиеся неисключительного распространения опубликованной версии работы (например, размещать ее в институциональном репозитории, публикация в книге) со ссылкой на ее первоначальную публикацию в этом журнале.