ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЭТОНИМОВ НА ПРИМЕРЕРОМАНА И. МЕЛЕЖА «ЛЮДИ НА БОЛОТЕ»

Авторы

  • Е. С. Брынина Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», Министерство образования Республики Беларусь, ул. Ожешко 22, 230023 Гродно, Республика Беларусь Автор

Ключевые слова:

поэтоним; ономастическая лексика; антропоним; безэквивалентная лексика; имя собственное; фоновые знания; эксплицитная информация; художественный перевод

Аннотация

Статья посвящена изучению проблемы перевода имен собственных в художественном повествовательном тексте на примере романа И. Мележа «Люди на болоте». Использование иноязычного имени собственного в произведении рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом
которого является взаимодействие двух культурных традиций. Поэтонимы являются носителями экстралингвистической информации, национального колорита, и потому проблема их перевода является особенно актуальной. В настоящей статье исследуются различные способы перевода имен собственных романа «Люди на болоте» на славянские (русский, польский) и германские (немецкий, английский) языки. Научная новизна данной работы заключается в том, что проблема передачи эквивалентности поэтонимов рассматривается с учетом фонетических и лексических особенностей славянских и германских языков, что дает возможность оценить фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и его переводов на различные языки.

Библиогр.: 11 назв.

Загрузки

Опубликован

2018-03-01

Выпуск

Раздел

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. Литературоведение